Překlady a tlumočení - zajímavosti Zájem cizinců o studium češtiny trvá. Proč se cizinci učí česky? Zajímá vás, jak takový kurz češtiny pro cizince vypadá?
Překlady a tlumočení - zajímavosti Čeština se může pochlubit novým slovem. Na internetu, ale i v mluvených a tištěných projevech se v narážce na kauzu vicepremiéra Jiřího Čunka objevuje termín "čunkování" i sloveso "čunkovat" . Slovo má přitom dva významy: vykrucovat se z nepříjemných dotazů, či vystěhovávat romské spoluobčany.
Překlady a tlumočení - zajímavosti Kdyby se českých školáků, kteří se narodili po rozdělení Československa, zeptali jejich slovenští kamarádi, jestli mají kefku (kartáček), někteří by si mysleli, že je řeč o kavce, hlavě, kávovaru nebo i o tetování. V testu MF DNES o znalostech sousedů 50 dětí z Gymnázia Dominika Tatarky v Popradu drtivě porazila 50 dětí z Gymnázia v Pardubicích.
Překlady a tlumočení - zajímavosti Čeština se stále vyvíjí. Posunují se významy slov i hranice vulgárnosti. Nová reforma se však zatím nechystá, říká v rozhovoru pro iDNES.cz ředitel Ústavu pro jazyk český Karel Oliva. Lituje, že při té poslední před patnácti lety došlo k některým necitlivým úpravám.
Překlady a tlumočení - zajímavosti Skupina slovenských pedagogů žádá ministerstvo školství o zrušení „y" ve slovenštině. „Návrh jsme vypracovali na základě reformy pravopisu německého jazyka," uvádějí učitelé ve své žádosti. V textu žádosti už psali pouze měkké „i".
Překlady a tlumočení - zajímavosti Nejlepší rétorické schopnosti z desítky nejviditelnějších politiků počátku roku 2008 má prezident Václav Klaus. Hodnocení zveřejnila společnost Westminster, pro kterou známkovala politiky šestice odborníků. Propadl šéf lidovců Jiří Čunek, příliš neuspěl ani premiér Mirek Topolánek.
Překlady a tlumočení - zajímavosti Jako „naprosto nepřijatelné" odmítl Tchaj-wan pevninskou praxi odkazující na ostrov jako čínské území. „Chinese-Taipei is Chinese-Taipei and is never China´s Taipei," citovala v angličtině agentura DPA mluvčího ministerstva zahraničí ostrovní metropole Tchaj-pej (Taipei) Henryho Čchena.
Překlady a tlumočení - zajímavosti Naše rubrika se jmenuje Ztraceni v překladu, ale ztracencem se mi v ní být nechce, to spíš nalézat kdeco ztraceného. Zato minulou neděli dávali v televizi film, který se jmenuje Ztraceno v překladu, a je pravděpodobné, že se v Lidovkách inspirovali právě tím filmem. Musím však říct, že jako český název tohoto filmu by se mi víc líbilo něco jiného. Hned povím proč a co.
Překlady a tlumočení - zajímavosti Textové zprávy před více než deseti lety začaly obohacovat a zjednodušovat životy milionů obyvatel naší země. Trpět tím ale začal český jazyk. Jak se za tuto dobu změnil styl našeho psaní?
Překlady a tlumočení - zajímavosti Už jste si někdy v češtině přečetli směrnici EU o pěstování oliv nebo o lovu ančoviček? Že u nás nemáme ani olivové háje, ani moře? Nevadí. Do češtiny se totiž překládá úplně všechno.
Překlady a tlumočení - zajímavosti V oboru pojmenování obchodních či jiných podniků a různých veřejných prostranství dosahují v poslední době některé výkony tak vysokého stupně absurdity, že normální kritika přestává být možná. Člověk neví, zda má plakat, nebo se smát. V takovýchto případech je jistě lepší, už pro duševní hygienu, dát přednost smíchu.
Překlady a tlumočení - zajímavosti František Fuka je svérázný chlapík. Proslavil se tvorbou „pravěkých“ počítačových her v češtině a napsal titulky k Boratovi. Naprostou většinu života nebyl nikde zaměstnán a dělá jen to, co ho baví. Nyní vám s ním přinášíme rozhovor.
Překlady a tlumočení - zajímavosti Zajímavé články studentů středních škol. Co si myslí o současném a budoucím vývoji češtiny? Chtěli by zjednodušit pravopis? Jak se staví k přejímání cizích slov?
Překlady a tlumočení - zajímavosti Dnes přinášíme pokračování článků studentů o češtině. Názvy dnešních článků zní takto: Novořeč aneb pravopis bez problému, EmO PísMo – trend nebo...? a „Zčekuj tohle, lamo…“.
Překlady a tlumočení - zajímavosti V dnešním článku nahlédneme pod pokličku jednomu z nejuznávanějších literárních překladatelů současnosti Viktoru Janišovi. Za své překlady dostal několik cen. Zajímá vás, jak vypadá jeho pracovní den?
Překlady a tlumočení - zajímavosti Po vzoru havarijních služeb zámečnictví, vodovodů a podobně i někteří překladatelé a překladatelské agentury razí obchodní heslo RYCHLE, LEVNĚ, KVALITNĚ. Předsedkyně Jednoty tlumočníků a překladatelů se zamýšlí nad tímto trendem.
Překlady a tlumočení - zajímavosti Ministr zahraničí Schwarzenberg řeší konflikt na Blízkém východě, prezident Václav Klaus promlouvá na konferencích o klimatu, eurokomisař Vladimír Špidla vymýšlí nařízení v Bruselu. Všichni se musí potýkat s cizími jazyky, nejčastěji s angličtinou. Jak jim to jde?
Překlady a tlumočení - zajímavosti Je to tady a šíří se to rychleji než chřipková epidemie. Nákaza se předává ústy a neodolal jí ani premiér Mirek Topolánek. Díky našemu předsednictví Evropské unii totiž proniká do češtiny čím dál víc podivně znějících slov a vznikají nezvyklá nová.
Překlady a tlumočení - zajímavosti Bývalá lyžařská reprezentantka Zuzana Kocumová zmizela z týmu komentátorů České televize na libereckém mistrovství světa. Prý proto, že nepřechylovala příjmení. Šéf sportu na ČT Otakar Černý to odmítl.
Překlady a tlumočení - zajímavosti České základní školy se rozhodly porazit Evropu. Zatímco v zemích EU se děti začínají učit cizí jazyky v průměru mezi osmým a desátým rokem, v Česku rychle přibývá škol, kde s angličtinou začínají už prvňáci. A i druhý jazyk vyučují školy dříve, než musí. Ukazuje se, že to může být chyba.
Překlady a tlumočení - zajímavosti Dělají z nás učitelé jazyků králíky? Cvičené králíky? Posuďte sami. Naučte se slovíčka, gramatiku, výslovnost a zaplaťte si další lekci. Takový je přístup učitelů i lektorů. Čest výjimkám. Někdy mi připadá, že jejich cílem není cizí jazyk naučit, ale ukázat, že cizí jazyk naučit nelze. Hlavně, že jsme naplnili osnovy...
Překlady a tlumočení - zajímavosti Chybný překlad premiérova vystoupení v europarlamentu málem způsobil skandál. Topolánek v kritice postupu vlády USA v krizi použil slovo dluhopisy, anglicky bondy. Tlumočník však nepochopitelně připojil slova bomby a zbraně. Věta tak vyzněla: Budou-li Američané potřebovat hotovost, jejich zbraně vždy někdo koupí.
Překlady a tlumočení - zajímavosti Moravané už nebudou mluvit česky. Chtějí zavést nový jazyk - moravštinu. A postupně ji rozšířit do škol a do médií. Tím ale jejich plány nekončí. Z Moravy by se potom mohla stát autonomní spolková republika. Tak nějak si to představuje Jan Kozohorský z Ústavu jazyka moravského, který spisovnou moravštinu vytváří.
Překlady a tlumočení - zajímavosti Stačilo, aby v tureckém parlamentu promluvil vůdce největšího tamního kurdského politického uskupení Ahmet Turk rodným jazykem, a státní televize okamžitě přerušila živý přenos. Upozornila tak na přetrvávající kontroverze kolem užívání tohoto kdysi zcela zakázaného jazyka v zemi.
Překlady a tlumočení - zajímavosti Ve Spojených státech v těchto dnech vychází kolekce nových překladů některých her Václava Havla. Vydalo ji nakladatelství Theater 61 Press, které je součástí newyorského divadla Untitled Theater #61. Soubor her včetně pěti jevištních ukázek představilo v noci na pátek SELČ v Českém centru na Manhattanu.