cs en de

Překlady a tlumočení - zajímavosti

EU povolává nové vojáky. Zbraní jsou slovníky

V Evropské unii je všech 23 jazyků plnoprávných. Ani kdyby si tedy dokument nepřečetl jediný člověk, překladatelé ho zpracovat musí.

Ročně tak více než dvoutisícová armáda tlumočníků a překladatelů vyprodukuje 1,5 milionu stránek. Od letošního roku pak přibyly další tři jazyky: bulharština, rumunština a irština. Náklady a tuny stránek tak ještě narostou.

Eurokomisař pro mnohojazyčnost Leonard Orban ale přístup Unie hájí. "Je nesmírně důležité, aby si občané mohli vše přečíst ve své mateřštině. Je to zkrátka jejich právo," řekl v rozhovoru pro Aktuálně.cz.

Jazykový Babylón EU

  • náklady na překlady a tlumočení: 800 mil. eur
  • počet přeložených stránek: 1 541 518
  • překladatelé a tlumočníci celkem: 2350

Údaje za rok 2006

První směrnice? Právo na mateřštinu

Právo na mateřštinu je přitom vůbec první směrnicí, kterou Unie kdy odsouhlasila. Dodnes nese hrdé číslo 1/1958.

Počet původních čtyř jazyků se ale od roku 1958 téměř zečtyřnásobil. "Nenazýval bych to jazykovým Babylonem. Evropa není v překladu ztracena," domnívá se optimisticky Orbán.

Jenže zkušenosti z denní praxe vypadají jinak.

Zřejmě vůbec nejproblematičtějším jazykem Unie je maltština, která má asi 300 tisíc rodilých mluvčí. Oficiální podoba maltštiny ale neexistuje, a tak si překladatelé museli sami vytvořit pravidla pro převody z jiných jazyků.

Ewropea? Nebo Ewropeja? Malťané se neshodli

Když v roce 2004 Malta vstupovala do EU, dokonce se ani nemohla shodnout na názvu organizace, jejímž členem se stává.

Zatímco jedni navrhovali "Unjoni Ewropea", jiní trvali na výrazu "Ewropeja".

Malťanům ale výjimka, kdy překládali jen to podstatné, k 1. květnu skončila. Do konce roku 2008 je tak čeká stoh čítající na 80 tisíc stran. Tolik dokumentů totiž musela Malta převzít před vstupem do svého národního práva.

"Opravdu to nebude nic jednoduchého," zdůrazňuje eurokomisař.

Na kyperské Turky se nepamatovalo

Ani 23 jazyků ale nestačí k tomu, aby se dostalo na všechny občany EU a jejich mateřštinu. Například na Kypru žije na 300 tisíc Turků a ačkoliv je celý ostrov členem Unie, na turečtinu se nedostalo.

"Pokud podá Kypr příslušný návrh, bude se jím Evropská rada zabývat," krčí rameny Orban s tím, že jde o politický problém.

Tlumočnické kabiny jsou dnes přeplněné a rozpočet překladatelských služeb rok od roku roste. V nejbližší době se na tom nic nezmění.

"Evropské instituce zůstanou tím, čím vždy byly: nákladnou kakofonií zvuků," dodává jízlivě britský politik Jeffrey Titford.


Aktuálně.cz, 00:00 | 6.5.2007 | Blahoslav Hruška
Archiv starších článků...

Rádi vás přesvědčíme, že kvalitní překlady jsou pro nás standardem. Těšíme se na dlouhodobou spolupráci s vaší firmou. Garantujeme vám, že s překlady již nebudete mít problémy a budete se moci soustředit na svůj vlastní byznys.

Medailonek

  • Naše firma nabízí překlady a tlumočení ve špičkové kvalitě za rozumné ceny. Stálým zákazníkům navíc poskytujeme slevy na překlady i tlumočení, a to věrnostní, obratové a objemové.
  • Překlady standardně vyhotovujeme do 2 pracovních dnů, zvládáme však i kratší dodací lhůty, například dodání tentýž den či přes noc. Vždy se snažíme maximálně vyhovět požadavkům klientů, kteří vědí, kdy překlady potřebují.

Kontakt

  • V Jámě 1, 110 00 Praha 1
    I. schodiště, 1. patro
    u Aspen Business Centre s.r.o.

    Na Marsu 1073
    252 28 Černošice
  • Po-Pá 9:00 -17:00
  • Tel: +420 602 274 362 (CZ), +420 731 112 832 (EN)
  • info@prelozit.cz

Sociální sítě

Jsme i na sociálních sítích.

Novinky

Přihlaste se k odběru novinek.

Copyright (c) 2018 Translation Factory s.r.o. All rights reserved.

Enjoyed with Digimadi.cz