cs en de

Překlady a tlumočení - zajímavosti

Předsednictví přineslo eurojazyk, některá slova se uchytí, míní experti

Tak například úředníci ministerstev na poradách už neřeší, jaké podklady musí pro šéfa připravit na schůzku ministrů všech členských zemí, ale "brífují na ministeriádu".

Byť by se problém asi lépe řešil v sérii "bípíček" mezi "tygry", protože takto bude u stolu zcela jistě pár "hárdlajníků" a všechno se zhatí.

Nerozumíte? Tady je překlad: Bylo by lepší, kdyby se nejsilnější členské země sešly na dvoustranných schůzkách (BiPolárních), protože při sešlosti všech ministrů se některé země jistě postaví na zadní a budou zastávat tvrdou vyjednávací linii (z anglického hard line), což nikam nepovede.

"Člověk tím načichne rychle," přiznává europoslanec Jan Zahradil. "Snažím se nepoužívat ta slova v Česku, ale v Bruselu se používá tolik specifických zkratek, že je div se v tom vyznat. Speciální eurojazyk však nikomu nepřijde divný," říká.

Tak třeba když někdo ze spojenců na jednání začne koktavě vyrážet slabiky "kokobu", kolegové rychle pochopí, že mluví o anglické zkratce výboru pro rozpočtovou kontrolu (Control Commitee Budget). Nejdůležitější funkcí většiny nových euroslov je totiž šetřit čas a hlasivky.

"Řeč se vyvíjí k větší efektivitě," říká jazykovědec Miroslav Vepřek. "Proto třeba používáme slovo komitologie," vypráví Zahradil. Což znamená "proces rozhodování o zavedení některých legislativních aktů Evropské unie v Evropské komisi ve spolupráci s příslušnými výbory parlamentů členských zemí..."

Ryze českým výmyslem je však "ministeriáda". A komu z toho slova lezou po těle slimáci, má smůlu. "Zřejmě je to vytvořeno po vzoru olympiáda. Slovo má šanci se uchytit trvale, protože je stručné a výstižné," míní Vepřek.

"Můžeme sice konstatovat, že s tím nesouhlasíme, ale to je tak všechno, co se s tím dá dělat. Každé výrazné politické období země se odráží na proměnách v jazyce," říká jazykovědec. Podobně kdysi vznikla slova pětiletka či perestrojka.

Autoři: Lenka Petrášová, MF DNES, 29. ledna 2009  4:24
Archiv starších článků...

Rádi vás přesvědčíme, že kvalitní překlady jsou pro nás standardem. Těšíme se na dlouhodobou spolupráci s vaší firmou. Garantujeme vám, že s překlady již nebudete mít problémy a budete se moci soustředit na svůj vlastní byznys.

Medailonek

  • Naše firma nabízí překlady a tlumočení ve špičkové kvalitě za rozumné ceny. Stálým zákazníkům navíc poskytujeme slevy na překlady i tlumočení, a to věrnostní, obratové a objemové.
  • Překlady standardně vyhotovujeme do 2 pracovních dnů, zvládáme však i kratší dodací lhůty, například dodání tentýž den či přes noc. Vždy se snažíme maximálně vyhovět požadavkům klientů, kteří vědí, kdy překlady potřebují.

Kontakt

  • V Jámě 1, 110 00 Praha 1
    I. schodiště, 1. patro
    u Aspen Business Centre s.r.o.

    Na Marsu 1073
    252 28 Černošice
  • Po-Pá 9:00 -17:00
  • Tel: +420 602 274 362 (CZ), +420 731 112 832 (EN)
  • info@prelozit.cz

Sociální sítě

Jsme i na sociálních sítích.

Novinky

Přihlaste se k odběru novinek.

Copyright (c) 2018 Translation Factory s.r.o. All rights reserved.

Enjoyed with Digimadi.com