cs en de

Překlady a tlumočení - zajímavosti

Ve Spojených státech vycházejí nové překlady her Václava Havla

Ve Spojených státech v těchto dnech vychází kolekce nových překladů některých her Václava Havla. Vydalo ji nakladatelství Theater 61 Press, které je součástí newyorského divadla Untitled Theater #61. Soubor her včetně pěti jevištních ukázek představilo v noci na pátek SELČ v Českém centru na Manhattanu.

Kolekce her vychází u příležitosti Havlových nedožitých 76. narozenin, které by dramatik a bývalý československý i český prezident oslavil v pátek. Tvoří ji texty z různých období autorovy tvorby. Jde o Vyrozumění, Ztížená možnost soustředění, "vaňkovské hry", Odcházení a Prase.

 Autorem překladů jsou kanadský překladatel Paul Wilson, vysokoškolský pedagog Štěpán Šimek působící v americkém Portlandu a umělecký ředitel divadla Untitled Theater #61 Edward Einhorn, který mimo jiné v roce 2006 v New Yorku uspořádal festival věnovaný Havlovi. "Einhorn měl tehdy u příležitosti Havlových sedmdesátin nápad udělat nové překlady jeho her," řekl Šimek, který přeložil Ztíženou možnost soustředění.

Za největší úskalí překládání Havlových dramat označil autorovu hru s řečí a značnou komplikovanost jednotlivých formulací. "Používá také 'velká' slova. Všechno to samozřejmě dělá naschvál, aby jazyk, a hlavně marxisticko-leninistický jazyk kritizoval. Najít nějakou paralelu v angličtině, která je podobně pompézní a překomplikovaná, je docela složité," podotkl Šimek.

Inspiraci při překládání našel například ve hrách britského dramatika Toma Stopparda či některých amerických absurdních autorů, jako je třeba Edward Albee. "Pomohlo mi i to, že působím na univerzitě a hodně pracuji s akademiky a chodím na různé jejich schůze. Oni také rádi používají takovýto pompézní jazyk. Takže jsem si od nich hodně vypůjčil," dodal překladatel.

Einhorn se svěřil, že při překládání hodně zápasil s nesmyslnými slovy, které Havel občas vytváří. Pomoc nacházel například v knížkách amerického autora literatury pro děti Theodora Seusse Geisela či v hrách Eugena Ioneska, který Havla v začátcích výrazně inspiroval. "Přijde mi zajímavé, jak Havel absurdní Ioneskovo drama aplikuje na tehdejší specifické československé podmínky," podotkl.

Einhorn festival v roce 2006 uspořádal u příležitosti Havlova delšího pobytu v New Yorku. Bývalý prezident tehdy v americkém městě strávil sedm týdnů na pozvání Kolumbijské univerzity. Naposledy se pak do New Yorku podíval v roce 2010. Tehdy ale jeho pobyt poznamenaly zdravotní problémy. Havel zemřel loni 18. prosince.

Autoři: ob, ČTK, iDnes, 5. října 2012

Archiv starších článků...

Rádi vás přesvědčíme, že kvalitní překlady jsou pro nás standardem. Těšíme se na dlouhodobou spolupráci s vaší firmou. Garantujeme vám, že s překlady již nebudete mít problémy a budete se moci soustředit na svůj vlastní byznys.

Medailonek

  • Naše firma nabízí překlady a tlumočení ve špičkové kvalitě za rozumné ceny. Stálým zákazníkům navíc poskytujeme slevy na překlady i tlumočení, a to věrnostní, obratové a objemové.
  • Překlady standardně vyhotovujeme do 2 pracovních dnů, zvládáme však i kratší dodací lhůty, například dodání tentýž den či přes noc. Vždy se snažíme maximálně vyhovět požadavkům klientů, kteří vědí, kdy překlady potřebují.

Kontakt

  • V Jámě 1, 110 00 Praha 1
    I. schodiště, 1. patro
    u Aspen Business Centre s.r.o.

    Na Marsu 1073
    252 28 Černošice
  • Po-Pá 9:00 -17:00
  • Tel: +420 602 274 362 (CZ), +420 731 112 832 (EN)
  • info@prelozit.cz

Sociální sítě

Jsme i na sociálních sítích.

Novinky

Přihlaste se k odběru novinek.

Copyright (c) 2018 Translation Factory s.r.o. All rights reserved.

Enjoyed with Digimadi.com