cs en de

Překlady a tlumočení - zajímavosti

Překlady rychle, levně a kvalitně

Potřeba překladu ale není havárie. Překlad není něco, co si pořídíme proto, že nám teče do bot, že nám zůstala trubka v ruce a spěcháme na vlak. Překlad často představuje určitou nadstavbu, zdokonalení služeb, rozšíření nabídky, navázání nových kontaktů, získání dodatečných prostředků, oslovení dalších čtenářů a podobně. Pochopitelně zákazník, který si objednává překlad, není odborníkem přes překlady, to by si to přeložil sám. Přitom je těžké poradit, podle čeho si zvolit ideálního dodavatele překladu. Ten, kdo platí nejdražší reklamu, nemusí být nejlepší. Ale ani nejhorší. Dobrým řešením je poradit se s jiným spokojeným (nebo právě nespokojeným) zákazníkem překladatelů. Rozhodně by ale měl takový zákazník věnovat pozornost určitým symptomům.

Nejvarovnější je asi heslo RYCHLE, LEVNĚ, KVALITNĚ. Je to heslo neúplné a zavádějící - čárky v něm nahrazují slůvka "nebo".

Překlad je totiž duševní práce, kterou se někteří z nás živí. Duševní práce je těžko měřitelná a těžko jí lze stlačit. Takže buď to jde rychle a levně, ale pak to nejde kvalitně - duševní práce neproběhla v plném rozsahu. Nebo to jde levně a kvalitně, ale pak to trvá velmi dlouho - duševní práce proběhla v plném rozsahu s pauzami na vydělávání peněz nějakou jinou činností. Někdo to umí i rychle a kvalitně třeba proto, že je štván vidinou tučného příplatku nebo proto, že duševní práce proběhla před zadáním zakázky, tedy pokud překladatel podobný překlad dělal už v minulosti a část může použít znovu, nebo pokud se překlad rozdělí mezi několik lidí současně a potom pečlivý redaktor s drahým softwarem sjednotí terminologii a styl, ale to nebývají řešení levná.

Někdy by stačilo popovídat si se zákazníkem, aby si ujasnil, co přesně potřebuje. Pokud potřebuje přeložit výpis z obchodního rejstříku, je to nejspíš pro úřední účely. Tehdy potřebuje "soudního tlumočníka", který musí přeložit každé písmeno do poslední poznámky pod čarou a potom, ruce od lepidla, svázat překlad s originálem trikolorou, a to nelze obejít ani zredukovat. Pokud jde o překlad korespondence, stačí většinou rychle a levně přeložit prostřední odstavec - hlavička odesilatele je jasná a zdvořilosti na závěr bezobsažné. Návod k použití sekačky na trávu nemusí znít jako ze Shakespearova pera, ale musí být absolutně přesný, protože jde o právní odpovědnost výrobce. Jídelní lístek v restauraci podobně jako reklamní brožurky musí reprezentovat. S tím si musí pohrát umělec a každý překlep je škodlivý.

Abych to shrnula, zákazník je manipulován iluzorními sliby, že cosi dostane rychle, levně a kvalitně. To prostě nejde. Kvalitní práce chce čas, časová tíseň stojí peníze a sleva není nikdy zadarmo.

Autor: Amalaine Diabová, předsedkyně Jednoty tlumočníků a překladatelů

Archiv starších článků...

Rádi vás přesvědčíme, že kvalitní překlady jsou pro nás standardem. Těšíme se na dlouhodobou spolupráci s vaší firmou. Garantujeme vám, že s překlady již nebudete mít problémy a budete se moci soustředit na svůj vlastní byznys.

Medailonek

  • Naše firma nabízí překlady a tlumočení ve špičkové kvalitě za rozumné ceny. Stálým zákazníkům navíc poskytujeme slevy na překlady i tlumočení, a to věrnostní, obratové a objemové.
  • Překlady standardně vyhotovujeme do 2 pracovních dnů, zvládáme však i kratší dodací lhůty, například dodání tentýž den či přes noc. Vždy se snažíme maximálně vyhovět požadavkům klientů, kteří vědí, kdy překlady potřebují.

Kontakt

  • V Jámě 1, 110 00 Praha 1
    I. schodiště, 1. patro
    u Aspen Business Center s.r.o.

    Na Marsu 1073
    252 28 Černošice
  • Po-Pá 9:00 -17:00
  • Tel: 602 274 362
    Tel: 731 112 832
  • info@prelozit.cz

Sociální sítě

Jsme i na sociálních sítích.

Novinky

Přihlaste se k odběru novinek.

Copyright (c) 2017 Translation Factory s.r.o. All rights reserved.

Enjoyed with Digimadi.com