cs en de

Překlady a tlumočení - zajímavosti

Umí čeští politici cizí jazyky? Podívejte se

Jazykovou výbavu politiků okomentovaly pro iDNES.cz Eliška Dimitrovová (angličtina) a Michaela Kreilová (francouzština) z Jazykové školy Březinka.

Ministr zahraničí Karel Schwarzenberg vedl unijní delegaci, jejímž cílem bylo vyjednat příměří v Gaze. Na tiskové konferenci v Jeruzalémě se Schwarzenberg pokoušel novinářům představit cíle mise EU.
Komentář: Ačkoliv nahrávka byla velmi krátká, bylo poznat, že ministr zahraničí Schwarzenberg nemá s projevem v angličtině sebemenší problém. Pan Schwarzenberg hovoří plynule a jasně. Je schopen efektivně vyjádřit své stanovisko a dobře se orientuje v celém systému gramatiky. (Jeho projev byl bezchybný, až na záměnu určitého členu místo neurčitého, ale to je opravdu maličkost.) Jeho výslovnost a slovní zásoba jsou na velmi dobré úrovni.

S angličtinou se potýká i Václav Klaus, a to jak v roli prezidenta České republiky, tak v roli horlivého odpůrce globálního oteplování. Během loňské návštěvy Spojených států, kde přednesl své teze na klimatické konferenci v New Yorku, vystoupil jako host v pořadu zpravodajské stanice CNN.
S moderátorem, který v úvodu zkomolil prezidentovo jméno a nazval ho "Váklavem", se prezidentem bavil nejen o globálním oteplování, ale také o komunismu.
Komentář: Angličtina prezidenta Klause je opravdu impozantní a obzvláště vynikla ve srovnání s těžkopádnou artikulací amerického reportéra. Václav Klaus mluví anglicky pravděpodobně lépe než někteří rodilí mluvčí. Jeho slovní zásoba, gramatika a schopnost plynulého projevu je obdivuhodná. Malá kritika by připadla na výslovnost anglického ´th´, které Klaus tvrdošíjně vyslovuje jako české ´s´.

Ani Klausův předchůdce na Hradě se angličtině nevyhnul. Důkazem toho, jak pečlivě se Václav Havel na anglické projevy připravoval, je ukázka z dokumentárního filmu Občan Havel. Bývalý prezident se během letu do Spojených států učí výslovnost slova "property".

V Bruselu si politici procvičí angličtinu i francouzštinu

Eurokomisař pro zaměstnanost a sociální věci Vladimír Špidla si v Bruselu procvičí spíše francouzštinu. Jak mu to jde, je vidět na záznamu z jednání, kde bývalý český premiér mluví o nápadu fotbalových bossů zavést v Evropě pravidlo 6+5. Na jeho základě by smělo v každém týmu nastupovat nanejvýš pět cizinců. Špidla tuto kvótu kritizuje.
Komentář: Francouzština Vladimíra Špidly je velmi jednoduchá. Takhle mluví někdo, kdo se učí francouzštinu v České republice a nemá možnost si ji procvičit ve frankofonní zemi. Od člověka, který pracuje v Bruselu, bych čekala mnohem vyšší úroveň. Výslovnost je velmi umělá. Francouzština je typická tím, že dochází ve výslovnosti k častému napojování jednotlivých slov, což pan Špidla vůbec nedělá a právě naopak dělá mezi jednotlivými slovy delší pauzy, což zní velmi kostrbatě a na poslech je to pro Francouze nepříjemné.  

Europoslankyně Jana Hybášková má angličtinu po čtyřletém působení v Evropském parlamentu dobře procvičenou. V Aténách, kde se loni v březnu konalo Eurostředomořské parlamentní shromáždění, bez problémů novináři vysvětluje, jaké cíle si shromáždění klade - mimo jiné mluví o izraelsko-palestinském konfliktu.
Komentář: Jana Hybášková předvedla velmi sebejistý a distingovaný projev; její angličtina je téměř na úrovni rodilého mluvčího. Hybášková se vyjadřovala velmi jasně a přirozeně, bez gramatických chyb a korektně používala idiomatické výrazy. Její slovní zásoba a schopnost efektivně vyjádřit své stanovisko je záviděníhodná. Jediná možná výtka by se týkala výslovnosti angliského ´th´, které Hybášková vyslovuje spíše jako české ´s´.  

Videoukázky jsou k dispozici na stránce http://zpravy.idnes.cz/umi-cesti-politici-cizi-jazyky-podivejte-se-fz3-/domaci.asp?c=A090106_142710_domaci_bar

Autoři:

bar, iDNES.cz, 9. ledna 2009  11:35
Archiv starších článků...

Rádi vás přesvědčíme, že kvalitní překlady jsou pro nás standardem. Těšíme se na dlouhodobou spolupráci s vaší firmou. Garantujeme vám, že s překlady již nebudete mít problémy a budete se moci soustředit na svůj vlastní byznys.

Medailonek

  • Naše firma nabízí překlady a tlumočení ve špičkové kvalitě za rozumné ceny. Stálým zákazníkům navíc poskytujeme slevy na překlady i tlumočení, a to věrnostní, obratové a objemové.
  • Překlady standardně vyhotovujeme do 2 pracovních dnů, zvládáme však i kratší dodací lhůty, například dodání tentýž den či přes noc. Vždy se snažíme maximálně vyhovět požadavkům klientů, kteří vědí, kdy překlady potřebují.

Kontakt

  • V Jámě 1, 110 00 Praha 1
    I. schodiště, 1. patro
    u Aspen Business Center s.r.o.

    Na Marsu 1073
    252 28 Černošice
  • Po-Pá 9:00 -17:00
  • Tel: 602 274 362
    Tel: 731 112 832
  • info@prelozit.cz

Sociální sítě

Jsme i na sociálních sítích.

Novinky

Přihlaste se k odběru novinek.

Copyright (c) 2017 Translation Factory s.r.o. All rights reserved.

Enjoyed with Digimadi.com