This section contains an explanation of all the terminology that appears in the other pages of our website and which may prove unclear, as well as the terms and conditions for ordering translations and interpreting services. All this information is clearly structured for easy orientation. A click on a link will bring you to the required place.
A click on the links below will quickly bring you the required term.
The apostille is the authentication of a signature and stamp on a document for the purpose of its use abroad. It is issued by the Ministry of Foreign Affairs of the Czech Republic (for documents issued by state administration bodies or other bodies) or the Ministry of Justice of the Czech Republic (for documents issued by judicial bodies and documents issued or authenticated by a notary).
CAT (computer aided translation). It makes used of special software which aids the creation of a database of terminology used in previous translations. This ensures the uniformity of terminology and accuracy of a translation. It is possible with the aid of quality CAT software to effectively translate texts in various formats. Various programs exist on the market. Our company makes use of TRADOS and TRANSIT software.
Informative or consecutive interpreting is interpreting following several sentences uttered by the speaker. The speaker always speaks for a while and then waits for the interpreter to interpret his words into the required language. This form of interpreting is appropriate particularly for business meetings or lectures.
DTP is the abbreviation for desktop publishing. It involves the creation of a printed document with the aid of a computer. A computer and operator, usually a DTP operator or graphic designer as well as a typesetting computer program are required so a document can be created. The typesetting of a document involves inserting texts and pictures into a text and its modifications.
Cabin or simultaneous interpreting is when the interpreter translates simultaneously with the speaker. The speaker speaks without stopping for the interpreter. The interpreter is in an isolated cabin and his interpreting is transmitted through earphones to the listeners. Two interpreters need to be hired for this type of interpreting into each language in view of its extraordinary demands and the need to alternate. This interpreting is appropriate for conferences, congresses, symposia and similar events.
Proofreading is basically a revision or update of a text or translation. Its aim is to detect grammatical, typographical, graphic and factual as well as stylistic errors. We distinguish language, specialised, stylistic and preprinted proofreading.
A standard or normal page is a basic unit for determining the extent of a text. It is equal to 1 500 characters without spaces. The number of characters is shown with the aid of the toolbar Tools function under Wordcount-Characters (without spaces) in the MS Word program. We use specialised software for other formats.
A notarised copy is a copy of a document and a notary confirms by authentication that the copy of the document literally confirms with the original document. This is applied to legal translations when the client wants to retain an official document for later use (a birth certificate, diploma and the like), and wants to have the legal translation attached to the notarised copy which has the same legal force as the original document.
The certification of a translation involves adding a clause to a translation and a round stamp of a court interpreter. The interpreter thereby certifies that the language of the translation complies with the original text.
The computer translator mechanically translates the text from one language to another. So far it has not been implemented in Czech because the "translated" texts are relatively incomprehensible and grammatically and stylistically incorrect. So it can be used only to provide a rough guideline to information about the meaning of the text but not as the foundation for a quality translation.
A translator is a person who translates a written document from one language to another. He usually works with a computer (a computer keyboard does not exist for some languages and the translator does his work by hand) and the output is a written translation in the form of a computer file or document.
A search is a specialised study of a certain problem. Would you like to go to South America and do not speak Spanish? Have a search drawn up on the subject: "How to hire a car in Argentina?" Do you want to start a business in Moldavia, but do not know the local language? Have a search drawn up on the subject: "The chief players on the Moldavian energy market!" There are many possibilities. The price depends on the required extent of the search and the time spent preparing it.
A court translation is a translation with a clause and round stamp of a court-appointed interpreter. The translation is fixed (attached) to the original or notarised copy of the original. This is how important or official documents are translated. The extent is rounded up to a complete standard page. The smallest calculated unit is 1 NS.
Court interpreting is performed by a court interpreter. Besides interpreting, the court interpreter certifies the accuracy of an interpreting record by a round stamp. This is how a wedding ceremony with a foreigner has to be interpreted for example.
The interpreter is a person ho translates an oral speech from one language to another. Its output is therefore a word translation by a statement of the speaker for the recipient. The technqiues and procedures differ according to the type of interpreting.
The order and text for translation can be delivered by fax, e-mail, post, courier or in person. Please state the identification of the customer in the order as well as the course and target language, and the required delivery date. You can use the order form to place the order and attach the file for translation.
The standard term for common languages is 48 hours (as of the time the order is placed), for less common languages it may be longer depending on the availability and how busy the translators are. The term is always confirmed once the order is accepted. In a standard term we can translate a max. of 10 SP/1 language/1 per translator. More extensive orders are calculated by a standard term depending on the simple rule: the first 10 SP in 48 hours, each further 10 SP in 24 hours. If a shorter term is required or a greater number of SP for translation, we add an extra appropriate charge. Weekends and holidays are not included in the term of a translation (there is a 25% extra charge for a translation placed on Friday afternoon to be delivered by Monday morning!).
A translation is prepared for delivery at the hour specified in the order. Translations can be delivered by fax, e-mail, post, collected in person or delivered by courier. We charge roughly the same price for delivery of a translation by courier as courier services and other means of delivery are free of charge.
We require two payments in cash from new clients (an exception may be made for large tried and tested customers submitting work for translation), the next by transfer with a maturity date of 14 days. We require a 50% deposit of the estimated total price for orders worth over 15 000 CZK, payable prior to delivery of the entire work. Should the customer making payment by transfer default by more than 21 days, he must pay for the next orders in cash. Natural persons (private individuals) normally pay in cash or in advance.
When complaining about a translation, the translation and original text must be submitted. An independent expert will decide about the justifiability of the complaint.
The employees and co-workers of Translation Factory s.r.o. are obliged to maintain the confidentiality of the facts and information with which they become acquainted during their work.
Translation Factory s.r.o. guarantees up to the amount of the invoiced sum for any error in standard translations and interpreting. The service is insured up to one million CZK against damages for translations with subsequent proofreading or for court translations.
Interpreting is a highly demanding procedure for which the interpreter must be prepared. Hence it is good not to delay ordering an interpreter. If this involves interpreting at a large event, an interpreter must be ordered at least 1 month in advance, so time may be reserved, interpreting equipment prepared, documents secured and the like. A cancellation charge of 50% of the estimated price for interpreting is imposed for cancelling interpreting less than 24 hours before the expected start of the interpreting.
Consecutive interpreting does not require equipment but cabin interpreting does. It always depends on the venue of the event. Some premises already have interpreting equipment while in others equipment must be supplied and installed. Our company provides all this for you.
The customer requiring interpreting bears not only the costs of the actual interpreting, but also the interpreters room, board and travel costs.
Whereas a notary makes sure a photocopy complies word for word with the original (in one language), a court translator certifies that a translation complies word for word with the text in the source language.
Our office is open every working day from 9:00 a.m. to 5:00 p.m. We also accept orders e-mailed outside working hours, but it is good to inform us when sending an order by a text message. You will find information on how to contact us under the Contact section.
You can send texts for translation in various formats: .doc, .rtf, .xls, .pdf, .ppt, .jpg, .gif, .txt, .html, .mdf, .pm, .fm.
Our office uses experienced and high-quality translators, but native speakers are able to provide a translation with the necessary "polish". We recommend that a native speaker proofreads above standard documents such as annual reports, press releases, tender bids, bids to business partners, websites and so on.